Sábado 07 de Marzo de 2026
    • @NMISRAELITA
    • @NMISRAELITA
    • @MUNDOISRAELITA
    logo_nmilogo_nmilogo_nmilogo_nmi
    Suscríbete
    a nuestro boletín
    • INICIO
    • DOSSIER
    • KEHILÁ
      • Kehilá
      • Shivá
    • LEER PARA CREER
    • OPINIÓN
      • Perspectivas
    • VIDA RELIGIOSA
    • ISRAEL/DIÁSPORA
    • NOTICIAS
    • OBITUARIOS
    • SALUTACIONES
    • AGENDA COMUNITARIA
    • ESPECIALES
    • GASTRONOMÍA
    • EDICIONES IMPRESAS
    • QUIÉNES SOMOS
      • Quiénes somos
      • Nuestra Historia
      • Contacto
    ✕
    Memorias telúricas
    12 agosto, 2017
    Leer para Creer
    18 agosto, 2017

    2065

    “¡Salvad el ladino!”

    Published by Yossi Bentolila on 18 agosto, 2017
    Categories
    • 2065
    • Dossier
    • Dossier Anteriores
    Tags

    Ver más resultados...

    Generic selectors
    Sólo coincidencias exactas
    Buscar en los títulos
    Buscar en los contenidos
    Post Type Selectors
    Filtrar por categorías
    1665
    1667
    1679
    1680
    1683
    1684
    1685
    1686
    1687
    1965
    1987
    1994
    1995
    1996
    1997
    1998
    1999
    2000
    2001
    2002
    2003
    2004
    2005
    2006
    2007
    2008
    2009
    2010
    2011
    2012
    2013
    2014
    2015
    2016
    2017
    2018
    2019
    2020
    2021
    2022
    2023
    2024
    2025
    2026
    2027
    2028
    2029
    2030
    2031
    2032
    2033
    2034
    2035
    2036
    2037
    2038
    2039
    2040
    2041
    2042
    2043
    2044
    2045
    2046
    2047
    2048
    2049
    2050
    2051
    2052
    2053
    2054
    2055
    2056
    2057
    2058
    2059
    2060
    2061
    2062
    2063
    2063 impreso
    2064
    2065
    2066
    2067
    2068
    2069
    2070
    2071
    2072
    2073
    2073-A Solo Web
    2074
    2074-A Solo Web
    2075
    2076
    2077
    2078
    2079
    2079 Impreso
    2080
    2080 impreso
    2081
    2082
    2083
    2084
    2085
    2086
    2087
    2088
    2089
    2090
    2091
    2092
    2093
    2094
    2095
    2096
    2097
    2098
    2099
    2100
    2101
    2102
    2103
    2104
    2105
    2106
    2107
    2108
    2109
    2110
    2111
    2112
    2113
    2114
    2115
    2116
    2117
    2118
    2119
    2120
    2121
    2122
    2123
    2124
    2125
    2126
    2127
    2128
    2129
    2130
    2131
    2132
    2133
    2134
    2135
    2136
    2137
    2138
    2139
    2140
    2141
    2142
    2143
    2144
    2145
    2146
    2147
    2148
    2149
    2150
    2151
    2152
    2153
    2154
    2155
    2156
    2157
    2158
    2159
    2160
    2161
    2162
    2163
    2164
    2165
    2166
    2167
    2168
    2169
    2170
    2171
    2172
    2173
    2174
    2175
    2176
    2177
    2178
    2179
    2180
    2181
    2182
    2183
    2184
    2185
    2186
    2187
    2188
    2189
    2190
    2191
    2192
    2193
    2194
    Agenda Comunitaria
    Cartas
    Destacados
    Destacados Anteriores
    Dossier
    Dossier Anteriores
    Ediciones Anteriores
    Enlaces Dossier
    Especial
    Especial NMI
    Gastronomía
    Información
    Israel/Diáspora
    Kehilá
    Leer para creer
    Magazine
    Noticias
    Opinión
    Parashá
    Perspectivas
    Raíces
    Reportaje
    Resumen Semanal
    Shivá
    Uncategorized
    Vida Religiosa
    XL
    XLI
    XLII
    XLIII
    XLIIII
    XXV
    XXXIX
    XXXV
    XXXVI
    XXXVII
    XXXVIII
    Yom Hashoá Vehagvurá
    Yom Hazicarón
    Buscar en nuestro archivo histórico

    DOSSIER

    “¡Salvad el ladino!”

    La lengua judeoespañola tendrá su propia academia

    La Real Academia Española promueve la creación de esta institución cuya sede estará en Israel, donde varias universidades desarrollan desde hace años programas académicos relacionados con el ladino

    Jesús Ruiz Mantilla*

    DOSSIER

    Darío Villanueva, presidente de la Real Academia Española

    A partir de 1492, no solo salieron por la puerta de España judíos y moriscos. Llevaban también en las entrañas sus lenguas. Entre ellas, el ladino. Como un milagro (y como parte consustancial al destino de un pueblo nómada), dicha lengua se ha mantenido hasta hoy. El último embate aniquilador que sufrió fue la Shoá, donde estuvo agonizando, junto a miles de sus últimos hablantes, en los campos de concentración. Aun así, pervivió. Y décadas después, antes de que muera definitivamente desangrada en la saliva de la historia, la Real Academia Española (RAE) anda promoviendo la creación de una academia propia, correspondiente a la que tiene sede en Madrid y al resto de las que existen en el mundo hispanohablante.

    Darío Villanueva, director de la RAE, lo considera fundamental: “Debemos solventar esta deuda histórica”, asegura. Por eso ha puesto en marcha los mecanismos entre expertos e instituciones para su consolidación en los próximos años. “Cuenta con el apoyo de la Autoridad Nacional del Ladino, del Centro Sefarad-Israel y la municipalidad de Tel Aviv, donde tendría su sede”, comenta.

    Shmuel Refael Vivante, miembro del comité ejecutivo de la autoridad nacional y director del Instituto Naime y Yehoshua Salti para los Estudios del Ladino de la Universidad de Bar Ilán, es uno de los impulsores de la iniciativa. Ha dedicado su vida a recomponer los ecos medio-fantasmales que escuchaba en su seno familiar.

    “Esta lengua juega un papel importante en mi vida. En mi casa se vertían palabras, expresiones, refranes, costumbres y modales sefardíes. Incluso canciones. Era la lengua de la alegría, llenaba el espacio de mi madre con las vecinas y de mi padre con amigos y supervivientes del Holocausto”.

    Shmuel Refael Vivante,
    director del Instituto Naime y Yehoshua Salti para los Estudios del Ladino
    de la Universidad de Bar Ilán

    Poco a poco, el ladino fue perdiendo en Israel espacio frente al hebreo. “Actualmente existen en torno a 400.000 descendientes y conocedores del ladino en Israel”, añade Refael. Una cifra que se extiende por el mundo en lugares donde llegaron los sefardíes. “Ya no en Holanda y Reino Unido, donde se ha perdido, pero sí por el norte de África o los Balcanes y Turquía”, comenta la escritora Esther Bendahan, directora de estudios judíos de Casa Sefarad-Israel.

    DOSSIER

    El ladino se escribía originalmente con caracteres hebreos, al igual que el idish. También se han utilizado letras cirílicas. Frontispicio del periódico El Tiempo de Estambul, 1925

    DOSSIER

    La Luz de Israel, periódico israelí en ladino, en una edición de 1989

    Del hebreo a la diversidad

    Nada más crearse el Estado de Israel, se impuso el hebreo como lengua de cohesión oficial. Pero con el tiempo, las autoridades han ido entendiendo la necesidad de abrirse a los diversos idiomas que formaron parte de la identidad judía por el mundo. “Durante las últimas tres décadas, el ladino ha atravesado muchas vicisitudes en Israel”, comenta Shmuel Refael. “Tras haber sido desplazado por el hebreo y haber dejado de utilizarse como lengua materna en los hogares sefardíes, fue abriéndose camino hacia la escena pública. De una lengua sobre la que se vaticinaba su desaparición, de una cultura de la que parecía imposible integrar parte alguna en beneficio de la sociedad israelí, y de un tema totalmente desestimado por la investigación, hoy somos testigos de un cambio de paradigma”, añade el experto y defensor del judeoespañol.

    Actualmente, varias universidades alientan su estudio. Entre las más activas, la Hebrea de Jerusalén, la Ben Gurión en el sur de país (donde funciona también el Centro Moshe David Gaón), y la de Bar Ilán, cerca Tel Aviv, donde tiene sede el Centro Naime y Yehoshua Salti, que Refael dirige desde 2003.

    De aquella zona limítrofe europea proviene una de las corrientes de defensa del ladino que promueve su uso con caracteres de origen cirílico, y que convivirá en la nueva academia con quienes usan un alfabeto latino. Y de toda la dispersión, también provienen los distintos nombres: del ladino, al judezmo, como se le llama en Turquía y los Balcanes, o a la jaquetía, que llega de Marruecos. “Habrá que consensuar su denominación, para empezar”, afirma Bendahan. “Más que ladino sería quizá judeoespañol o sefardí… Debería ser incluyente. En ocasiones se olvida que existen muchas variantes que es importante abrazar. Y entender que estos hablantes son también contemporáneos. Forma parte de la realidad de una lengua que hablaban autores como Elías Canetti. Sería pactar con una realidad que hasta ahora no ha sido tomada en cuenta”, añade la escritora.

    DOSSIER

    Biblia de Ferrara, primera traducción del Tanáj para uso de los judíos sefardíes en caracteres latinos, publicada con autorización de la Inquisición en 1553

    Lo principal es salvarlo. La diáspora y el Holocausto lo hirieron de muerte. Pero existen peligros contemporáneos que lo pueden rematar. De ahí la urgencia, para Fernando Martínez Vara del Rey, encargado de relaciones institucionales de la Casa Sefarad-Israel. “Frente a las amenazas, existen elementos a favor como las posibilidades de comunicación que garantizan las redes sociales, o el apoyo de los poderes públicos españoles a través de entidades de diplomacia cultural como el Instituto Cervantes o el propio Centro Sefarad-Israel. Una Academia del Ladino que contara con el respaldo de la RAE y de la Autoridad Nacional de dicha lengua sería un organismo adecuado para velar por su salud y promover la literatura como uno de los cauces habituales de expresión”.

    La nostalgia ha sido un arma a favor para mantener la lengua viva. “No podemos ignorar el hecho de que los israelíes, especialmente aquellos que han crecido como yo en un hogar de ladinohablantes, la echan de menos. Han luchado y siguen luchando contra el peligro de la extinción de su lengua. A pesar de que saben que no volverá a ser la lengua con mayúsculas que resonaba en sus propios hogares o en sus actividades cotidianas, sienten que ha llegado el momento de hacer algo al respecto”, asegura Shmuel Refael. Una academia propia, con derecho a entrar en el sanedrín global del español que representa la RAE y sus 22 asociadas en todo el mundo, puede ser su salvación definitiva.

    *Periodista y novelista

    Fuente: El País (Madrid). Versión NMI.

    DOSSIER

    Mapa de la diáspora sefardí entre los siglos XVI y XIX. El idioma judeoespañol fue adaptándose a las condiciones locales (fuente: static.wixstatic.com)

    DOSSIER

    Shmuel Refael, director del Instituto Naime y Yehoshua Salti para los Estudios del Ladino en la Universidad de Bar Ilán

    DOSSIER

    Edición en ladino del cuento El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry

    Un proyecto ambicioso para una lengua amenazada

  • El ladino fue una variación del español hablado en la Península Ibérica en el momento de la expulsión española de los judíos en 1492. El idioma se mantiene en algunas comunidades judías sefardíes hasta el día de hoy.
  • La nueva academia será la 24ª de la Asociación de Academias de Español, una red con miembros en Europa, América Latina, África y Asia.
  • Darío Villanueva, director de la Real Academia Española, señala: “Los judíos que fueron expulsados de España en 1492 se dispersaron por Europa y las Américas, llevando consigo el idioma español tal como se hablaba en el momento de su expulsión”, explica Villanueva, y subraya que el ladino es “un fenómeno cultural e histórico extraordinariamente importante” que merece su propia academia. “Debemos pagar esta deuda histórica”.
  • “La idea no es que el sefardí sea absorbido por el español, al contrario: queremos preservarlo”, afirma Darío Villanueva, quien ha resaltado la importancia en este proyecto de los nueve académicos correspondientes extranjeros cuya especialidad es el judeoespañol, y que fueron elegidos en el año 2015.
  • Nueve especialistas en ladino han sido designados para iniciar el trabajo de la nueva institución. Las otras 23 filiales de la academia se especializan en otros dialectos españoles y están ubicadas en toda Latinoamérica y otros países, como Filipinas.
  • Isaac Querub, presidente de la Federación de Comunidades Judías de España, acogió con satisfacción la decisión de reconocer lo que él llamó el “rico y profundo legado cultural” del ladino.
  • El ladino es una especie en peligro de extinción en el mundo del lenguaje. Algunas estimaciones indican que menos de 100.000 personas en todo el planeta lo entienden y hablan. No obstante, Querub destaca: “Es el lenguaje que las madres usaban para que sus bebés se durmieran durante más de cinco siglos. Es el idioma que se ha utilizado para pasar las recetas, y el que se habla en la intimidad de la casa. Incluso después de estos cientos de años, todavía se utiliza”.

  • Con información de AJN y ABC

    La Autoridad Nasionala del Ladino de Israel

    La Autoridad Nasionala del Ladino fue kreada en 1997, en baza de una ley adoptada por la Keneset el 17.3.1996. Konformandose a lo ke fue estipulado en esta ley, el ministro de Edukasion i Kultura de entonses, el Sr Zevulun ‘Hamer, nombro a los 21 miembros del Konsejo de la Autoridad, kon a sus kavesera el V prezidente del Estado, Sr Yitzhak Navon, komo prezidente, i komo vise-prezidente, el direktor de la revista Aki Yerushalayim, Sr. Moshe Shaul.

    En su primera sesion, en novembre 1977, el Konsejo de la ANL eskojo al Sr Aaron Koen al posto de direktor, i a las sigientes personas komo miembros del komite exekutivo, en desparte del prezidente Yitzhak Navon i del vise-prezidente, Moshe Shaul, ke ya fueron nombrados por el ministro de Kultura: Alegra Amado Ben-Yitzhak, Mordehay Arbell, Yeoram Gaon, Avner Perez i Moshe Testa. (Entremientres tuvieron lugar unos kuantos trokamientos i los Sres M. Arbell i A. Perez fueron remplasados por los Srs. Meir Gabay i Bentsion Nahmias).

    Butos de la ANL

    Sigun la ley para la kreasion de la Autoridad Nasionala del Ladino, sus butos son:

  • Propagar al seno del puevlo el konosimiento de la kultura djudeo-espanyola en todas sus formas, promoviendo a este efekto la investigasion de esta kultura, su ensenyansa i su difuzion, entre otras en los medios de komunikasion.
  • Ayudar a la fundasion i al enreziamiento de institusiones aktivas en el kampo de la kultura djudeo-espanyola.
  • Promover, enkorajar i ayudar al arekojimiento, dokumentasion i katalogasion de los trezoros de la literatura djudeo-espanyola.
  • Promover, enkorajar i ayudar a la edision de livros de autores kontemporaneos ke eskriven sovre temas de la kultura djudeo-espanyola, ansi ke ovras de valor de la literatura djudeo-espanyola, en sus lengua orijinala o en traduksion al ebreo.
  • Organizar i promover aktividades de informasion i esklaresimiento sovre las komunidades sefaradis ke fueron eksterminadas en la Shoa i las graves konsekuensas ke esto tuvo para la kultura djudeo-espanyola.

  • Fuente: www.aki-yerushalayim.co.il

    Share
    0
    Yossi Bentolila
    Yossi Bentolila

    Related posts

    Ilustracion-del-camino-de-los-peregrinos templo
    9 febrero, 2026

    Abrió al público “Camino de los Peregrinos” de hace 2000 años hacia el Templo de Jerusalén


    Read more

    Deja un comentario Cancelar la respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

    Portal informativo de la comunidad judia de venezuela

    © Copyright Nuevo Mundo Israelita 2023 Rif - J-30613878-1 - Powered by

        Todos los viernes recibirá los artículos
        publicados durante la semana


        X