La Academia de la Lengua Hebrea publicó el lunes una lista de 1.400 nuevas palabras y frases que aprobó recientemente, muchas de las cuales formalizan términos legales que en el pasado se basaban en el inglés.
Entre las frases aprobadas está hatará lefí hajok, que significa “permitido por ley”, en lugar de la palabra inglesa legalization, y reaia habaá b’avirá, que significa “evidencia obtenida ilegalmente”.
Las nuevas palabras se agregaron a un diccionario trabajado en los últimos 30 años por el Comité de Términos Legales de la Academia, que cuenta entre sus miembros con varios expertos, incluidos jueces de la Corte Suprema.
Otras frases aprobadas para su uso fueron el hebreo para “tarifas temporales”: sjar tirjá ití, en lugar del uso incómodo de la palabra inglesa retainer, y “cuerpo corporativo”, en hebreo ta’agid jakuk en lugar del torpe “Tagid estatutory”, una frase que combina el término hebreo para corporación y la palabra inglesa estatutory.
Además, algunas nuevas frases hebreas fueron aprobadas para su uso, según informó el medio israelí Times of Israel, como declaración legal (amará), dispositivo de giro para trenes (soveván), máquina expendedora (mejonat mimkar) y “sistema recíproco” (maarejet gomlin), que significa “ecosistema”.
También se agregó una frase específica, a solicitud de activistas del medio ambiente, para el producto de desecho del proceso de extracción de aceite de las aceitunas, que ha estado contaminando los ríos en la región central del país. El nuevo término, mohal, tiene sus orígenes en los textos talmúdicos.
La academia también aprobó nuevos nombres para varios escorpiones y arañas.
Fuente: AJN. Versión NMI.