P asando serka de Tiberias en la Galilea en tiempo de la Okupasion Romana, el Imperador Hadrian ve a un viejo eskavando la tierra para plantear un arvole de igo.
Le dise al viejo “Si tu azias tu echo en la maniana, puedias deskansarte en la tarde.” El viejo responde “Empleo mi tiempo bueno lavorando dia i noche”. Hadrian le demanda ke edad tiene i a su sorpresa el viejo le dise ke tiene mas de 100 anyos. Hadrian le demanda esta vez “Tu a esta edad estas planteando arvoles. Pensas ke vas a tener la okazión de aprovecharte de las frutas ke te van a dar? La respuesta del viejo era “Si, si el Dio lo kere.Si no seran mis ijos ke serán rekompensados. Mis avuelos plantearon arvoles para mi i vo azer lo mismo para mis desendientes”. Hadrian estuvo muy impresionado kon lo ke vido. Despues le disho al viejo “Si bives bastante tiempo para gozar del fruto de tus arvoles, inche un sako de igos i ven a verme.”
El viejo bivio i gozo de las frutas de su lavoro. Incho un sako de igos i se dirijio al palasio. Hadrian sorprendido i gratifikado a ver un tan bueno exemplo en una persona tan avansada de edad, vazio el sako i metio ayi oro. Los ke vieron esto se demandavan komo era posible ke Hadrian dio tanto onor a un miserable Judio viejo. Su repuesta era “Devo onorar a la persona ke el Dio mismo onora. Mirad ke edad tiene i segid su exemplo”
Una vez ke el viejo se torno atrás, una mujer penso ke el Imperador amava los igos. Le vino la idea de preparar un sako i ir al palasio esperando resivir oro. Embio a su marido para ke lo aga. Al yegar al palasio el imperador yamo a los offisiales i dio el orden ke kada persona tome un igo i ke lo eche en la kara de esta persona. Despues de tanta tortura el ombre estava kontente de tornar atras kon un sako vazio. Del otro lado su mujer estava pensando komo iva gastar todo este oro. Kuando vido a su marido tornar kon manos vazias kijo ver si el avia metido el oro en sus aldikeras. Le demando komo se avia pasado todo.El marido respondio disiendo “Tuve buena i mala fortuna. La parte bueno fue ke les yevi igos i no pesca/sheftali. Estos igos estavan prontos para komer. Si no desharia ayi el meoyo.
Traduzido por Adon Shimon Geron Sydney
Tomado de Lk.
Cortesia de Esther y Sima Taranto